Happy 50th anniversary: What China and the UN can achieve together



In 1978, Deng Xiaoping's reform and opening-up policy began to transform the nation, as evidenced, for example, in Shenzhen, which changed from a fishing village on the Pearl River Delta into an international hub for research and innovation in a single generation.

1978年,鄧小平推動的改革開放政策使中國大地發生了翻天覆地的變化,其中一個典型便是深圳,僅僅在一代人的時間內,便從珠江三角洲的一個漁村成長為研究創新的國際中心。


And in 1979, China chose to accept development assistance from the UN, learning from its long experience in poverty alleviation and industrial and agricultural growth.

1979年,中國接受聯合國的發展援助,開始借鑒聯合國在扶貧和工農業增長方面的長期經驗。


China's success in the more than 40 years since then has been nothing short of miraculous. During this time, China:
在此後的四十多年裡,中國的成功不啻為一個奇跡。這期間中國取得了無數顯赫的成就:

Lifted over 750 million people out of absolute poverty;

幫助7.5億多人擺脫了絕對貧困。


Invested in public health and education, investing in human capital thus making possible a happier and healthier workforce that contributed to economic productivity;

投資公共衛生和教育,投資人力資本,構建更為幸福、更加健康的勞動環境,促進了經濟生產力的提高。


Became the world's manufacturing centre, based on a growth model of foreign investments, resource-intensive manufacturing, cheap labour, and exports;

依託外商投資、資源密集型製造業、低成本的勞動力和出口的增長模式,成為“世界工廠”。


Multiplied its per capita GDP from $180 in 1979 to an incredible $12,000 today.

人均國內生產總值(GDP)倍增,從1979年的180美元達到今日12,000美元。


gif

The signs of this progress are evident not just in statistics, but in daily quality-of-life matters. Throughout China now lie the classic hallmarks of a market economy, with opulent shops from luxury brands, foreign and domestic.

發展成果不僅體現在統計資料上,也體現在日常生活品質上。現在市場經濟的影子在中國隨處可見,國內外奢侈品牌的精緻商店遍佈全國。


A far cry from what I saw as a young boy growing up near Chinatown in my native Kolkata, India, though fondly remembered as a warren of alleys, narrow aisles of food markets, elderly men playing board games in parks, with Chinese characters on the signs overhead.

這與我小時候在印度加爾各答唐人街附近看到的、令我至今都親切懷念的景象大相徑庭:寫著漢字的招牌,擁擠的街巷,菜市場狹窄的過道,老人們在公園裡玩棋牌遊戲。


For example, in Beijing during the early 1980s, cabbage was often the only vegetable on menus. With help from the UN's development agency in China, availability at markets expanded - supporting the diversification of domestic vegetables and introducing new ones from abroad, such as broccoli.

上世紀80年代初的北京,大白菜往往是菜單上唯一的蔬菜。在聯合國駐華發展機構的幫助下,市場供應得以擴大——豐富了中國國內蔬菜的品類,並從國外引進了西蘭花等新品種。


This startling success is on track to continue. China's per capita GDP is projected to more than double by 2025, reaching over $25,000, adjusted for purchasing power. The country's surging economy is set to overtake 56 countries in the world's per-capita income rankings during the quarter-century through 2025, the International Monetary Fund projects.

令人驚歎的成功仍在繼續。預計到2025年,中國的人均GDP將增長一倍以上,購買力平價修正後將超過25,000美元。國際貨幣基金組織預測,經過四分之一個世紀的經濟高速增長,到2025年,中國將在世界人均收入排名中上升56位。


No less an authority than Professor Jeffrey Sachs, a United Nations SDG Advocate and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, has called China an "inspiration" in stopping the pandemic and ending poverty.

權威人士如聯合國可持續發展目標宣導者、哥倫比亞大學可持續發展中心主任傑佛瑞·薩克斯(Jeffrey Sachs)教授表示,中國在遏制疫情和消除貧困方面給世界帶來“啟示”。


This progress is all the more remarkable considering the hit that the pandemic has delivered to the global economy. China's generosity and leadership on this front are commendable. China's Foreign Minister Wang Yi told the 9th World Peace Forum in Beijing "to build a 'Great Wall of Immunity' to battle the COVID-19 pandemic."

考慮到疫情對全球經濟造成的衝擊,中國取得的進展更為不凡。中國在這方面的慷慨和領導力值得讚揚。在北京舉行的第九屆世界和平論壇上,中國外交部長王毅表示,要“加緊構築抵禦病毒的‘免疫長城’”。


Still, challenges remain. As with any economy at this stage of development, the relentless pursuit of high growth is reaching its natural limits, and China faces new economic, social, and environmental challenges.

然而,挑戰依然存在。與處於這一發展階段的所有經濟體一樣,對高增長的不懈追求已接近峰值,中國面臨著新的經濟、社會和環境挑戰。